Fachbeiträge

Ausgabe 9 / /2005
Fachbeitrag Technische Domumentation

Starke Lösung für Übersetzung und Dokumentenmanagement

von Corinna Wälz

Dass professionell gestaltetes Übersetzungsmanagement kein Kinderspiel ist, weiß jeder Projektmanager. Er muss den Überblick behalten, wenn es um Translation Memories, Terminologiesysteme und das Dokumentenmanagement geht. Dabei soll er Workflows optimieren, Qualität sichern, Time-to-Market reduzieren und Ansprechpartner für den Kunden sein. Wie sind die vielfältigen Aufgaben am effektivsten zu bewältigen? Der Artikel zeigt, wie sich across von Nero in der Praxis bewährt hat.

Von Corinna Wälz

Inhaltsübersicht:

 

Wer erinnert sich nicht mit Entzücken

an das Kinderspiel ,,Stille Post"? Bei diesem Spiel besteht

der Reiz darin, möglichst viele Informationen auf dem Weg

vom Sender zum Empfänger zu verlieren. Die größte Begeisterung

gab es für die Produktion völlig sinnentleerter Satzfragmente.

Professionelles Übersetzungsmanagement ist kein Kinderspiel.

Informationen sind zu sensibel und wertvoll, um leichtfertig

mit ihnen umzugehen. Trotzdem wird beim Management von Übersetzungsprozessen

häufig unprofessionell vorgegangen. Wie können beim Übersetzen

Ressourcen geschont, Kosten gesenkt und auch noch zunehmende

Qualitätserwartungen erfüllt werden? Bei der transline Gruppe

kommt across von Nero zum Einsatz. Teil 1 dieses Beispiels

aus der Praxis beschäftigt sich mit dem Dokumentenmanagement,

Teil 2 wird Workflows im Übersetzungsmanagement näher beleuchten.

 

 

Übersetzungsmanagement ist eine komplexe Angelegenheit. Der Projektmanager muss den Überblick behalten über Translation Memories, Terminologiesysteme und das Dokumentenmanagement. Dabei soll er Workflows optimieren, Qualität sichern, Time-to-Market reduzieren und Ansprechpartner für den Kunden sein.

Translation Memory System

 

Translation Memories sind die Basis eines jeden übersetzungsunterstützenden Tools. Sie sind Speicher für Übersetzungen, die durch menschliche Übersetzer erstellt werden. Zweites wichtiges Element von CAT-Systemen (Computer-Aided-Translation) sind Terminologiesysteme, in denen für jeden Kunden ein spezifisches, individuelles Wörterbuch erstellt wird.

Der Einsatz von Translation Memories gewährleistet, dass jedes Satzfragment einer Dokumentation nur ein einziges Mal übersetzt wird, egal, wie oft es sich wiederholt und welcher Übersetzer diesem Fragment des Ausgangstextes gerade begegnet. Mehrere Übersetzer, die oft an dezentral organisierten Arbeitsplätzen tätig sind, können stets auf den gleichen Übersetzungspool zurückgreifen.

Wird die Ausgangsdokumentation später geändert, werden auf Basis des Translation Memories nur die tatsächlich neuen Fragmente übersetzt und in die Translation Memories übernommen. across bietet hierfür einen eigenen Workflow, der die Segmente mit Abweichungen analysiert und nur diese einer Nach- bzw. Neuübersetzung zuführt. Damit werden Fehlerquellen ausgeschlossen, die sich bei einer automatisierten Vorübersetzung unveränderter Stellen auf Basis des Translation Memories sonst ergeben.

Im Laufe der Zeit entstehen so große Datenbanken, mit deren Hilfe Kosten gespart werden können. Diese Datenbanken sind bei transline Eigentum des Kunden.

 

 

 

 

Diese Artikel könnten Sie auch interessieren

32010
Dokumentation + Kommunikation       Prozessmanagement

Prozessanalyse - IT statt Berater?

von John Hoogland

Artikel lesen


32010
Trends       IT-Tools

Leistungsstark und umweltschonend - ein Widerspruch?

von Alexander Wallner

Artikel lesen


42010
Praxis Wissensmanagement       Qualitätsmanagement

Lernerorientierte Qualitätstestierung bei der Norddeutschen Landesbank

von Fabian Brückner

Artikel lesen


82010
Dokumentation + Kommunikation       Dokumentenmanagement

Informationen bündeln, strukturieren & elektronisch verwalten

von Michael Duhme

Artikel lesen


52010
Praxis Wissensmanagement       Technische Domumentation

Weltweit werben - Henkel strafft Übersetzungsprozesse

von Ilona Arnold

Artikel lesen


Unsere Empfehlungen